Romans 15:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Аллаха за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
а также для того, чтобы и язычники могли славить Бога за Его милость к ним, как об этом говорится в Писании: «Поэтому буду восхвалять Тебя среди народов и буду петь Тебе хвалу».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
а также для того, чтобы и язычники могли славить Бога за Его милость к ним, как об этом говорится в Писании: «Поэтому буду восхвалять Тебя среди народов и буду петь Тебе хвалу».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и чтобы язычники могли прославлять Бога за милость Его, как написано: «Потому буду превозносить Тебя между язычниками и буду петь гимны имени Твоему».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а для язычников – из милости, чтобы они славили Бога, как написано: "за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Язычники же, с другой стороны, должны славить Бога за Его милосердие, как написано: »Потому я хочу славить Тебя посреди язычников и воспевать хвалу имени Твоему.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
а языком по милости, прославити Бога, якоже есть писано: сего ради исповемся тебе во языцех, Господи, и имени твоему пою.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и чтобы показать Его милосердие, побудив язычников прославлять Бога — как написано в Танахе: "Потому я признаю Тебя среди язычников, и восхвалю Твоё имя".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: «За то буду славить Тебя (Господи) между язычниками и буду петь имени Твоему».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
а для язычниковъ — изъ милости, чтобы славили Бога, какъ написано: за то́ буду славить Тебя (Господи) между язычниками и буду пѣть имени Твоему (Псал. 17, 50).
Russian Synodal 1876
а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А ещё Он пришёл для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: "За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и чтобы язычники восславили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писании: "Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему".