Romans 2:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, в первую очередь иудеям, а потом и язычникам.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Слава, честь и мир всем, делающим добро, во-первых, иудею, потом и язычнику.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Слава, честь и мир всем, делающим добро, во-первых, иудею, потом и язычнику.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Напротив, слава, и честь, и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Эллину!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и напротив слава, честь и мир станет частью каждого, делающего доброе, как сначала иудея, так и грека,
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Слава же и честь и мир — каждому делающему доброе: как Иудею, первому, так и Еллину.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Слава же и честь и мир всякому делающему благое, иудееви же прежде и еллину.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
но славой и почётом и шаломом всякому, кто непрестанно творит добро, в первую очередь, еврею, затем и язычнику.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Напротив, слава, и честь, и мир всякому, делающему доброе, во-первых, иудею, потом и эллину!
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудея, а потом и язычника,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Напротивъ слава и честь и миръ всякому, дѣлающему доброе, вопервыхъ Іудею, потомъ и Еллину!
Russian Synodal 1876
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во–первых, Иудею, [потом] и Еллину!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
A каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, сперва иудеям, а потом и язычникам.