Romans 2:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь;
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
почему же в таком случае ты, поучающий других, не научишь самого себя? Ты проповедуешь не красть, а почему сам крадёшь?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ты учишь других, а почему не учишь себя? Проповедуешь «не воруй» — и сам воруешь.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ты учишь других, а почему не учишь себя? Проповедуешь «не воруй» — и сам воруешь.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
итак, других людей ты учишь, а себя самого нет? Ты проповедуешь, что нельзя красть, а сам крадёшь?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
и вот ты, который учишь другого, себя самого не учишь: проповедуешь не красть — и крадёшь;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
научая убо инаго, себе ли не учиши,
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
тогда, ты, учащий других, не учишь ли и себя? Проповедуя: "Не кради", не крадёшь ли сам?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
какъ же ты, уча другаго, не учишь себя самого?
Russian Synodal 1876
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь;
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
почему же в таком случае ты, поучающий других, не научишься сам у себя? Ты, проповедующий не красть, почему крадёшь сам?