Romans 8:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если вы живёте, подчиняясь ей, то вас настигнет духовная смерть, но если вы с помощью Духа прекратите совершать греховные поступки своей плоти, то обретёте вечную жизнь.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Потому что если вы будете жить согласно собственной природе, то умрете, а если умертвите Духом греховные дела тела, будете жить.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Потому что если вы будете жить согласно собственной природе, то умрете, а если умертвите Духом греховные дела тела, будете жить.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если Духом умерщвляете плотские дела, то живы будете.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо если вы живёте по плоти, то смерть определена вам, а если вы Духом убиваете дела плоти, то будете жить.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо если вы по плоти живёте, вам предстоит умереть; если же духом умерщвляете дела тела, будете жить.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Аще бо по плоти живете, имате умрети, аще ли духом деяния плотская умерщвляете, живи будете:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ибо если вы живёте согласно своему старому естеству, то несомненно умрёте; но если вы живёте по Духу и непрестанно умерщвляете плотские дела, тогда вы будете жить.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете греховные дела тела, то будете жить.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
ибо, если живете по плоти, то умрете, а если духомъ умерщвляете дѣла плотскія, то живы будете,
Russian Synodal 1876
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если вы живёте так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете её действия, то будете жить.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
ибо если вы живёте, подчиняясь своей греховной природе, то вас настигнет духовная смерть. Но если вы с помощью Духа умертвите свою греховную плоть, то обретёте вечную жизнь.