Romans 8:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы были спасены, чтобы обрести эту надежду, но если бы мы могли видеть то, на что надеемся, то это уже не была бы надежда, потому что кто же может надеяться на то, что уже получил?
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Ведь мы спасены пока что только в надежде. Если бы наша надежда уже исполнилась, незачем было бы надеяться. Кто же надеется на то, что уже есть?
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Ведь мы спасены пока что только в надежде. Если бы наша надежда уже исполнилась, то зачем нам и надеяться? Кто же надеется на то, что уже есть?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо мы, правда, спасены, но только в надежде. Надежда же, которую уже видно, она уже не надежда, ибо зачем ещё надеяться на то, что уже видно?
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Ибо мы были спасены в надежде. Но надежда, когда её видят, не есть надежда: ибо, если кто что видит, чего ему и надеяться?
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Упованием бо спасохомся. упование же видимое, несть упование: еже бо видит кто, что и уповает?
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Именно в этой надежде мы были спасены. Однако, если мы видим то, на что надеемся, то это уже не надежда — кто же надеется на то, что уже видит?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо мы спасены въ надеждѣ. Надежда же, когда видитъ, не есть надежда, ибо если кто видитъ, то чего ему и надѣяться?
Russian Synodal 1876
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы были спасены, и у нас есть надежда, но если бы мы могли видеть, на что надеемся, то это уже не была бы надежда; ибо кто же может надеяться на то, что он уже видит?