Romans 9:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
В Писании Аллах говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но согласно Писаниям, Бог сказал фараону: «Я сделал тебя царём для того, чтобы через тебя явить всем Мою силу и имя Моё было провозглашено по всей земле».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
В Писании Бог говорит фараону: «Я для того возвысил тебя, чтобы через тебя явить Мою силу и имя Мое сделать известным по всей земле».
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
В Писании Бог говорит фараону: «Я для того возвысил тебя, чтобы через тебя явить Мою силу и имя Мое сделать известным по всей земле».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В Писании есть слова Его фараону: «Я затем и возвысил тебя, чтобы силу Мою явить на тебе и чтобы по всей земле возвестили имя Мое».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо Писание говорит фараону: "для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобой Мою силу и чтобы проповедано было имя Моё по всей земле".
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Ибо так говорит Писание фараону: »Именно для этого Я дал тебе придти в мир, чтобы показать Мою власть над тобою и чтобы имя Моё было возвещено по всей земле.«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
глаголт бо писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу мою и да возвестится имя мое по всей земли.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Ибо Танах говорит фараону: "Я поставил тебя только для того, чтобы показать на твоём примере Мою силу, чтобы стало известным имя Моё по всей земле".
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо Писание говорит фараону: «Для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобой силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
ВПисании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Ибо Писаніе говоритъ фараону: для того самаго Я и поставилъ тебя, чтобы показать надъ тобою силу Мою, и чтобы проповѣдано было имя Мое по всей землѣ (Исход. 9, 16).
Russian Synodal 1876
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
В Писании Всевышний говорит фараону: "Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Моё стало известно по всей земле".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но, согласно Писанию, Бог сказал фараону: "Я сделал тебя царём для того, чтобы через тебя явить всем силу Мою, и имя Моё было проповедано по всей земле".