Song of Solomon 1:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
приятней аромата благовоний твоих. Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
От благовония твоих мастей твоё имя – как разлитая мирра; поэтому девицы любят тебя.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
О, да целует он меня поцелуями уст своих! Ибо любовь твоя сладостнее вина!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое – как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
Russian Synodal 1876
От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Благоухание благовоний твоих приятно, и имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девицы любят тебя.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
[«b»Девушка своему Возлюбленному«/b»]Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.