Song of Solomon 1:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Смугла я, девушки иерусалимские, и хороша собою, черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Дочери Иерусалима! Черна я, но красива, как шатры Кидара, как завесы Соломона.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Влеки меня за собой, пойдём, поспешим! Веди меня, царь, в покои твои! »Мы хотим ликовать и радоваться тебе, хотим прославлять любовь твою больше, чем вино!« Ах, сердечно любят они тебя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя!
Russian Synodal 1876
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Дочери Иерусалима! Черна я, но красива, как шатры кедарские, как завесы Сулеймана.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Возьми меня с собою!Давай убежим!Царь ввёл меня в свои чертоги. [«b»Женщины Иерусалима Мужчине«/b»]Мы возрадуемсяи будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.