Song of Solomon 1:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье. Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Прекрасны твои щёки под подвесками, твоя шея в ожерельях;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»С великолепной лошадью в роскошной колеснице фараона сравниваю я тебя, подруга моя:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Russian Synodal 1876
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Прекрасны щёки твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцовв фараоновой колеснице. Ланиты их в украшенияхи шеи их в убранстве (ожерелиях).