Song of Solomon 4:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Пока день не дышит прохладой, и тени убегают, я пойду на гору мирры и на холм фимиама.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Доколе дует вечерний ветер и убегают тени, я хочу пойти к горе мирры и к холму ладана.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Доколе день дышит [прохладой] и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.
Russian Synodal 1876
Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Пока начинается день, и убегают тени, пойду я на твою гору мирровую и на твой холм фимиама.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.