Song of Solomon 5:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Моя дорогая, невеста моя, я в сад мой вошёл, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста, мирры набрал с ароматами, вкусил меда из сот, выпил вина и молока. Насыщайтесь, друзья, пейте и пьянейте от любви!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я пришёл в мой сад, моя сестра, невеста; набрал моей мирры с моими ароматами, поел моих сотов с моим мёдом, напился моего вина с моим молоком. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Я прихожу в сад мой, сестра моя, невеста; я собираю мирру мою вместе с бальзамом моим, пробую соты мои вместе с мёдом моим, я пью вино моё вместе с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь любовью!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим».– «Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Russian Synodal 1876
Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Возлюбленный: - Пришёл я в сад мой, любимая моя, невеста, собрал мирры моей с бальзамом моим, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. Друзья: - Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! Возлюбленная:
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
[«b»Он говорит«/b»]Моя дорогая, невеста моя, вошёл в мой сад, я мирру собрал и пряности. Я ел мёд из сотов, пил молоко и вино. [«b»Женщины говорят с Возлюбленными«/b»]Друзья возлюбленные, пейте, ешьте, пьянейте от любви!