Song of Solomon 5:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Глаза его словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Глаза его словно голубки у потоков воды, у рек молочных, среди изобилия.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
его глаза – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
глаза его - как голуби у водных ручьёв, которые молочно-белые, искупанные, сидят на краю пруда;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
Russian Synodal 1876
глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, заключённые в оправу, подобно украшению.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Глаза его - словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!