Song of Solomon 6:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасётся он.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я принадлежу возлюбленному моему, а он — мне. Он тот, кто среди лилий находится.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Желанный мой мне принадлежит, а я ему, вот он бродит средь лилий.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне; он пасёт между лилиями.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой принадлежит мне: он пасёт на лугу лилий.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне, он пасет между лилиями».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный — мне. Среди лилий пасется он.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он.
Russian Synodal 1876
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне. Он пасёт между лилиями. Возлюбленный:
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я принадлежу возлюбленному моему, а он - мне. Он тот, кто среди лилий пасётся.