Song of Solomon 7:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного мастера.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье, созданное искусным мастером.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
О, как прекрасны твои ноги в сандалиях, именитая дочь! Округление твоих бёдер как ожерелье, дело рук искусного художника;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Как прекрасны ноги твои в туфлях, княжеское дитя! Округления бёдр твоих как шейное колье, дело руки художника;
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дочь именитая! Округление бедер твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.
Russian Synodal 1876
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дочь из знатного рода! Изгиб твоих бёдер подобен ожерелью, делу рук искусного мастера.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Твой пупок - круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.