Song of Solomon 7:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окружённый лилиями.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
твой живот – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; твоё чрево – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
чрево твоё - круглая закрытая чаша, в которой никогда нельзя отсутствовать смешанному напитку; тело твоё - ворох пшеницы, окружённый лилиями.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
живот твой – круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; тело твое – ворох пшеницы, окаймленный лилиями;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
Russian Synodal 1876
живот твой – круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино, чрево твоё - ворох пшеницы, окружённый лилиями.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Груди твои - близнецы-оленята, молодые газели.