Song of Solomon 7:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды её». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Сказал я себе: «Заберусь на пальму, ухвачусь за ветви». Груди твои пусть будут виноградными гроздьями на лозе, дыхание твое — ароматом яблок
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Я подумал: влез бы я на пальму, ухватился бы за её ветви; и твои груди были бы вместо кистей винограда, и запах от твоих ноздрей, как от яблок;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я подумал: хотел бы я подняться на пальму, схватить её плодовые ветви; тогда груди твои будут для меня как грозди виноградной лозы и дыхание твоё сладко, как аромат яблок,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Подумал я: „Влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее“. И груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
а уста твои – лучшим вином. – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
Russian Synodal 1876
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Я сказал: "Влезу я на пальму, ухвачусь за ветви её. Да будут груди твои словно гроздья винограда и запах от дыхания твоего - как от яблок.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.