Song of Solomon 8:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Множество вод не потушит любви, и реки не смоют её. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Водам пучины не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал всё богатство своего дома за любовь, то он был бы отвергнут с презрением.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Могущественнейшие потоки не смогут угасить любви и реки не унесут её; и если бы кто предложил всё добро дома своего в покупную цену за любовь, то его бы только высмеяли.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
Russian Synodal 1876
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы мужчина отдавал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением. Друзья:
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Наводнение не потушит любви, реки её не утопят. Никто не обвинит того, кто за любовь отдаёт все богатства. [«b»Говорят её Братья«/b»]