Titus 2:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
речи — здравыми и безупречными, чтобы твои противники не могли сказать о нас ничего худого и чтобы им было стыдно.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
речи — здравыми и безупречными, чтобы твои противники не могли сказать о нас ничего худого и чтобы им было стыдно.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
здравое, неукоризненное слово, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и здравую, неоспоримую речь, чтобы всякий противник чувствовал себя постыженным, потому что не может сказать о нас ничего плохого.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
слово здравое, незазорное. да противный посрамится, ничтоже имея глаголати о нас укорно.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
пусть всё, что ты говоришь, имеет столь благотворное действие, что противящиеся тебе будут посрамлены, так как не смогут сказать о тебе ничего плохого.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
слова твои должны быть здравы и неопровержимы, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
слово здравое, неукоризненное, чтобы противникъ былъ посрамленъ, не имѣя ничего сказать о насъ худаго.
Russian Synodal 1876
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
в логичных и безупречных выражениях, чтобы любой противник устыдился, не имея повода сказать о нас что-либо плохое.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Пусть речь твоя будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего худого и чтобы те, кто выступает против тебя, оказались посрамлёнными, ибо нечего им сказать плохого против нас.