Zechariah 10:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов; ведь позаботится Вечный, Повелитель Воинств, о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь говорит: «Я очень сердит на этих пастырей (предводителей). Я сделал их ответственными за то, что происходит с Моими овцами (народом)». Народ Иуды — Божье стадо, и Всемогущий Господь заботится о Своём стаде, как солдат заботится о своём красивом боевом коне.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Потому велик гнев Мой на пастырей, за вожаков стада Я возьмусь». ГОСПОДЬ Воинств позаботится о пастве Своей, о потомках Иуды, и уподобит их великолепному коню боевому.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
На пастырей воспылал Мой гнев, и козлов Я накажу; ибо Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды, и поставит их, как Своего славного коня на битвы.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»На пастырей воспылал гнев Мой, и ведущих козлов Я посещу, ибо Господь воинств заботливо принимает стадо Своё, дом Иуды, и делает их великолепным конём в битве.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов; ведь позаботится Господь Сил о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу козлов; ведь позаботится Господь Cил о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его подобным величавому коню среди битвы.
Russian Synodal 1876
На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Разгорелся Мой гнев на пастухов, Я накажу вождей; ведь позаботится Вечный, Повелитель Сил, о Своей отаре, о доме Иуды, сделает его горделивым конём среди битвы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь говорит: "Я очень сердит на этих пастырей (предводителей). Я сделал их ответственными за то, что происходит с Моими овцами (народом)". (Народ Иуды - Божье стадо и Всемогущий Господь заботится о Своём стаде, как солдат заботится о своём красавце боевом коне).