Zechariah 9:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы скрепили наше соглашение кровью, Иерусалим, поэтому Я освобождаю твой народ из опустевшей ямы.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«А что до тебя, то пленников твоих спасу, вытащу их из ямы безводной ради крови, пролитой при заключении Союза, Завета с тобою.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А что до тебя, ради крови твоего завета Я освобожу твоих узников изо рва, в котором нет воды.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»А также Я, что касается тебя, ради крови завета, который Я заключил с тобой, отпущу пленных твоих на свободу из безводной ямы.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
Russian Synodal 1876
А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Что до тебя, то ради крови Моего соглашения с тобой Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы скрепили наше Соглашение кровью, Иерусалим. Я освобождаю твой народ из ям, в которых нет воды.