Colossians 3:11 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Slovakian (NPK) (Nádej Pre Kazdého) 2023
V tomto novom živote sa už nerozlišuje, či bol niekto Grék alebo Žid, obrezaný alebo neobrezaný, barbar či Skýta, otrok či slobodný, pretože všetko a vo všetkých je Kristus.
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Potom už niet Gréka ani Žida, obriezky ani neobriezky, barbara, Skýta, otroka, slobodného, ale všetko a vo všetkom je Kristus.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
kde už niet ani Gréka ani Žida, obriezky ani neobriezky, barbara, Skýtu, sluhu, slobodného, ale všetko a vo všetkom Kristus.
Slovakian 2017
Potom už nie je ani Grék, ani Žid, ani obriezka, ani neobriezka, ani barbar, ani Skýt, ani otrok, ani slobodný, ale všetko a vo všetkých je Kristus.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Potom už nie je ani Grék, ani Žid, ani obriezka, ani neobriezka, ani barbar, ani Skýt, ani otrok, ani slobodný, ale všetko a vo všetkých je Kristus.
Slovakian Bible (NPK) 1993 - (Nádej Pre Kazdého)
Tento nový život už nepozná národnostné, rasové ani sociálne rozdiely -- to všetko už nič neznamená. Jediné, na čom záleží, je to, či v nás naozaj žije Kristus, a tú možnosť má každý.
Slovakian Bible - Botekov 2015
Tu už niet Gréka ani Žida, obriezky ani neobriezky, barbara, Skýta, otroka, slobodného; je iba Kristus, ktorý je všetko vo všetkom.
Slovakian Bible - Rómska Nová Zmluva 2014
Vaš oda imar nane aňi Grekos aňi Židos, abo občhindo (obrezimen) vaj naobčhindo, aňi barbaris vaj Skytas, abo otrokos vaj slobodno, ale savoro a andre savorende hin o Kristus.
Slovakian SLB
Tu už nie je ani Grék, ani Žid, ani obrezaný, ani neobrezaný, ani barbar, ani Skýt, ani otrok, ani slobodný, ale všetko a vo všetkých je Kristus.