Job 7:16 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Pohŕdam životom, však nebudem večne žiť, nuž tak ma nechaj, dych sú moje dni.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Opovrhujem životom, veď i tak nebudem žiť naveky. Nechaj ma, lebo moje dni sú márnosť.
Slovakian 2017
Mám toho dosť! Večne žiť aj tak nebudem! Nechaj ma, veď moje dni sú len márnosť!
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Mám toho dosť! Večne žiť aj tak nebudem! Nechaj ma, veď moje dni sú len márnosť!
Slovakian Bible - Botekov 2015
Stravujem sa, nebudem žiť navždy! Teda ma nechaj, veď život môj je iba dych.
Slovakian SLB
Opovrhujem tým. Nebudem večne žiť. Nechaj ma, lebo moje dni sú vánkom!