Lamentations 2:1 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Alef. Ako len zatemnil svojím hnevom Pán dcéru Siona; pohodil z neba na zem okrasu Izraela, podnožia svojho si nevšimol v deň svojho hnevu.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Alef. Oj, ako zaoblačil Pán vo svojom hneve dcéru Siona! Svrhnul s nebies na zem slávu Izraelovu a nepamätal na podnož svojich nôh v deň svojho hnevu.
Slovakian 2017
Ach, ako Pán zastrel mrakmi vo svojom hneve dcéru Siona, ozdobu Izraela zhodil z nebies na zem. Nepamätal na podnož svojich nôh v deň svojho hnevu.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Ach, ako Hospodin zastrel mrakmi v svojom hneve dcéru Sion, V hebrejskej pôvodine je totiž Sion ženského rodu. ozdobu Izraela zhodil z nebies na zem. Nepamätal na podnož svojich nôh v deň svojho hnevu. (bét)
Slovakian Bible - Botekov 2015
(Alef) Ach, Jahve vo svojom hneve zatemnil dcéru sionskú! Zhodil z neba na zem slávu Izraela! Zabudol na svoju podnož v deň svojho hnevu!
Slovakian SLB
Jaj, akým oblakom zastrel Pán dcéru Sion vo svojom hneve; zhodil z neba na zem ozdobu Izraela, nepamätal na podnož svojich nôh v deň svojho hnevu.