Mark 5:14 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Slovakian (NPK) (Nádej Pre Kazdého) 2023
Pastieri svíň utekali preč a cestou o tom všade hovorili. Ľudia sa prichádzali pozrieť, čo sa vlastne stalo.
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Pastieri ušli a rozhlásili to v meste a po osadách. A ľudia vyšli pozrieť sa, čo sa stalo.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.
Slovakian 2017
Pastieri sa rozutekali a priniesli o tom správu do mesta a do osád. Ľudia sa zbehli pozrieť, čo sa stalo.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Pastieri sa rozutekali a priniesli o tom správu do mesta a do osád. Ľudia sa zbehli pozrieť, čo sa stalo.
Slovakian Bible (NPK) 1993 - (Nádej Pre Kazdého)
Pastieri svíň sa rozbehli do okolitých mestečiek a idúcky všade rozhlasovali, čo sa stalo. Každý, kto o tom počul, bežal sa presvedčiť na vlastné oči.
Slovakian Bible - Botekov 2015
Pastieri ušli a rozhlásili to v meste a po osadách. A ľudia vyšli pozrieť sa, čo sa to stalo.
Slovakian Bible - Rómska Nová Zmluva 2014
Ola džene, so pasinenas le balen, denašle a phende ada avri andro foros, andro khera, the pro maľi a o manuša avle te dikhel so pes ačhiľa.
Slovakian SLB
Pastieri však utiekli a vyrozprávali to po meste i po osadách; a ľudia vyšli pozrieť, čo sa stalo.