Matthew 5:13 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Slovakian (NPK) (Nádej Pre Kazdého) 2023
„Vy ste soľ zeme. No ak soľ stratí svoju chuť, čo jej ju vráti? Taká soľ sa už nedá použiť na nič, možno ju iba vyhodiť, aby ju ľudia pošliapali.
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Vy ste soľou zeme; keby soľ ztratila svoju slaň, čím sa osolí? Na nič viacej sa nehodí, len aby bola von vyhodená a pošliapaná od ľudí.
Slovakian 2017
Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čo jej dodá slanosť? Už nie je na nič súca, len ju vyhodiť von, aby ľudia po nej šliapali.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí slanú chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič súca, len ju vyhodiť, aby ľudia po nej šliapali.
Slovakian Bible (NPK) 1993 - (Nádej Pre Kazdého)
Vy ste soľ zeme. No ak soľ stratí svoju slanosť, čo ju nahradí? Soľ bez chuti sa nedá na nič použiť, možno ju iba vyhodiť, aby ju ľudia pošliapali.
Slovakian Bible - Botekov 2015
Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.
Slovakian Bible - Rómska Nová Zmluva 2014
“Tumen san o lon la phuvakero. Te o lon našavela peskero lonďipen, soha pes lonďarela? Pre ňisoste imar nane lačho, ča hoj pes te čhivel avri a o nipi palal te phiren.
Slovakian SLB
Vy ste soľ zeme. Ak však soľ stratí chuť, čím bude osolená? Na nič nie je už súca, len ju vyhodiť, aby ju ľudia pošliapali.