Proverbs 25:20 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Vyzliekať kabát za chladného (počasia), (liať) ocot na ranu (je) spievať piesne srdcu smutnému.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Ten, kto vyzlieka odev za studeného dňa; ten, kto leje ocot na sanitru, a ten, kto spieva pesničky smutnému srdcu, sú jedno.
Slovakian 2017
Ako niekto, čo si vyzlieka kabát v chladný deň či leje ocot do lúhu, je ten, čo spieva piesne skľúčenému srdcu.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Ako niekto, čo si vyzlieka kabát v chladný deň či leje ocot do lúhu, je ten, čo spieva piesne skľúčenému srdcu.
Slovakian Bible - Botekov 2015
takisto ako vyzliecť si plášť v mrazivom čase. Liať ocot na ranu je vyspevovať veselé piesne strápenému srdcu.
Slovakian SLB
Kto spieva piesne smutnému srdcu, je ako ten, čo vyzlieka odev za studeného dňa a leje ocot na ranu.