Romans 11:18 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Slovakian (NPK) (Nádej Pre Kazdého) 2023
Nenamýšľaj si preto, že si čosi viac ako odlomené vetvy. Ak by si sa predsa len začal vyvyšovať, spomeň si, že koreň nesie teba, nie ty koreň.
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
nevyvyšuj sa nad ratolesti. Ak sa vyvyšuješ, nie ty nesieš koreň, ale koreň teba.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
nechváľ sa proti vetviam: a jestli sa chváliš, vedz, že nie ty nesieš koreň, ale koreň teba.
Slovakian 2017
nevychvaľuj sa nad ratolesti. Ak sa však vychvaľuješ, uvedom si, že nie ty nesieš koreň, ale koreň nesie teba.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
nevychvaľuj sa nad ratolesti. Ak sa však vychvaľuješ, uvedom si, že nie ty nesieš koreň, ale koreň nesie teba.
Slovakian Bible (NPK) 1993 - (Nádej Pre Kazdého)
Nenamýšľajte si preto, že ste čosi viac ako odlomené vetvy. Veď vy nenesiete koreň, ale koreň nesie vás.
Slovakian Bible - Botekov 2015
nevyvyšuj sa nad tie ratolesti. Ak sa vyvyšuješ, mysli, že ty nenesieš koreň, ale koreň teba.
Slovakian Bible - Rómska Nová Zmluva 2014
ma lašar tut upral o konara. Ale te tut lašares, ta džan, hoj na tu ľidžas o koreňis, ale o koreňis tut.
Slovakian SLB
nevystatuj sa nad ratolesti. Ak sa však vystatuješ (nezabúdaj), že nie ty nesieš koreň, ale koreň teba.