Romans 11:19 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Slovakian (NPK) (Nádej Pre Kazdého) 2023
Mohol by si povedať: „Vetvy boli predsa vylomené, aby som ja mohol byť zaštepený na ich miesto.“
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Povieš azda: „Tie ratolesti sú odlomené, aby som bol naštepený ja.“
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Nuž tedy povieš: Vetvi sú vylomené, aby som ja bol vštepený.
Slovakian 2017
Povieš teda: „Ratolesti boli vylomené, aby som ja bol zaštepený.“
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Povieš teda: Ratolesti boli vylomené, aby som ja bol zaštepený.
Slovakian Bible (NPK) 1993 - (Nádej Pre Kazdého)
Niekto môže namietať: Boli predsa odlomené, aby som ja mohol byť zaštepený na ich miesto."
Slovakian Bible - Botekov 2015
Povieš: Tie ratolesti boli odťaté, aby som bol zaštepený ja.
Slovakian Bible - Rómska Nová Zmluva 2014
Ale tu pheneha: “O konara sas avriphage, hoj me te avav zašťepimen.”
Slovakian SLB
Povieš azda: Ratolesti boli vylomené, aby som ja bol vštepený?