Romans 11:8 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Slovakian (NPK) (Nádej Pre Kazdého) 2023
ako je napísané: „Boh im dal ducha otupenosti. Majú síce oči, ale nevidia, majú uši, ale nepočujú. A tak je to až dodnes.“
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
ako je napísané: „Boh im dal ducha tvrdého spánku, oči, aby nevideli, a uši, aby nepočuli, až do dnešného dňa.“
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Zrovna jako je napísané: Bôh im dal ducha hlbokého spánku. oči, aby nevideli, a uši aby nepočuli, až do dnešného dňa.
Slovakian 2017
ako je napísané: Boh im dal ducha tvrdého spánku, oči, aby nevideli, a uši, aby nepočuli — až do dnešného dňa.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
ako je napísané: Boh im dal ducha tvrdého spánku, oči, aby nevideli, a uši, aby nepočuli — až do dnešného dňa.
Slovakian Bible (NPK) 1993 - (Nádej Pre Kazdého)
Oči ostatných boli zaslepené. Majú síce oči, ale nevidia, majú uši, ale nepočujú. A tak je to až dodnes.
Slovakian Bible - Botekov 2015
ako je napísané v Písme: Boh im dal ducha tvrdého spánku: nemajú oči, aby videli, uši, aby počuli, až do dnešného dňa.
Slovakian Bible - Rómska Nová Zmluva 2014
avke sar hin pisimen: “O Del len diňa duchos, hoj zorales te soven, jakha, hoj te na dikhen the kana, hoj te na šunen — dži adadžives.”
Slovakian SLB
ako je napísané: Dal im Boh ducha omámenia; oči, aby nevideli, uši, aby nepočuli až do dnešného dňa.