Song of Solomon 2:17 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Až ochladí sa deň a nachýlia sa tône, príď, milý môj, buď srne podobný alebo jeleníčaťu na horách voňavých!
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
dokiaľ nezavanie a neschladí sa deň, a neutečú tiene. Obídi, buďže podobný, môj milý, srne alebo mladému jeleňu na vrchoch Bétera.
Slovakian 2017
Prv ako zavanie deň a stratia sa tiene, obráť sa, milý môj, buď podobný gazele alebo jelenčaťu na béterských vrchoch!
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
Prv ako zavanie deň a stratí sa každý tieň, obráť sa, milý môj, buď podobný gazele alebo jelenčaťu na béterských vrchoch!
Slovakian Bible - Botekov 2015
Keď sa deň ochladí a predĺžia sa tiene, vráť sa, milý môj! Buď ako srnec, sťa mladý jeleň na horách Beter!
Slovakian SLB
Skôr, ako zaveje večerný vánok a zmiznú tiene, vráť sa, milý môj, a podobný buď gazele alebo mladému jeleňovi na vrchoch béterských!