Song of Solomon 7:13 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Slovakian (Sväté Písmo - Katolícky Preklad)
Včasráno pôjdeme do viníc pozrieť sa na vinič, či sa už rozvíja, či sa kvet otvára, či kvitnú granátovníky. Tam ti dám svoju lásku.
Slovakian 1936 (ROH - Roháčkov Preklad)
Vstaneme skoro ráno a pojdeme do viníc, pozrieme, či kvitne vinič, či sa roztvoril vinný kvet, či kvitnú granátové jablone; tam ti dám svoju ľúbosť.
Slovakian 2017
včasráno vstaneme kvôli viniciam, pozrieme, či už vyháňa vinič, či sa už otvárajú kvety, či už kvitnú granátovníky. Tam ti chcem dať svoju lásku.
Slovakian 2017 (Slovenský Ekumenický Preklad)
včasráno vstaneme kvôli viniciam, pozrieme, či už vyháňa vinič, či sa otvárajú kvety, či kvitnú granátovníky. Tam ti chcem dať svoju lásku.
Slovakian Bible - Botekov 2015
za rána pôjdem do viníc pozrieť sa, či už rašia révy a či už zakvitli, či kvitnú granátovníky. Tam ti chcem svoju lásku dať,
Slovakian SLB
Včasráno vyjdeme do viníc, uvidíme, či réva pučí, či sa otvorili lupienky kvetov, či zakvitol už granátovník - tam ti ja dám svoju lásku.