1 Corinthians 16:12 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Glede brata Apóla pa tole: silno sem ga prosil, da bi šel z brati k vam, pa ga nikakor ni bila volja, da bi šel zdaj. Pride pa, ko bo utegnil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Od Apollóša brata pa znájte: ka sem ga dosta proso; najde k vám z bratmi. Ali nigdár je nê bio té vôle; ka bi zdaj šô. Šô de pa; gda príliko nájde.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Našega sodelavca Apola sem večkrat prosil, da vas obišče, vendar je menil, da ni Božja volja, da bi zdaj potoval k vam. Brž ko se bo ponudila druga priložnost, bo prišel.
Slovenian 1584
OD Apolla Brata pak, (imate vejditi) de ſim ga jeſt ſilnu veliku opominal, de bi on k'vam priſhàl s'Bratmi, inu njegova vola cillu nej bila, de bi on sdaj priſhàl. On bo pak priſhàl, kadar bo njemu leshozh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kar se pa tiče Apola brata, dosti sem ga prosil, da bi šel k vam z brati; a nikakor ga ni bila volja iti sedaj, toda pride, kadar utegne.
Slovenian EKU
O bratu Apolu pa vedite: zelo sem ga prosil, da bi prišel z brati k vam, pa ga nikakor ni bila volja, da bi zdaj prišel; pride pa, kadar bo utegnil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Gledé brata Apola pa: mnogo sem ga prosil, da bi prišel k vam z brati, in nikakor ga ni bila volja sedaj priti, a prišel bo, kedar utegne.
Slovenian SSP
Glede brata Apola pa tole: silno sem ga prosil, da bi šel z brati k vam, pa ga nikakor ni bila volja, da bi šel zdaj. Pride pa, ko bo utegnil.