1 Corinthians 16:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tókrat vas namreč nočem obiskati le mimogrede. Upam namreč, da bom nekaj časa ostal pri vas, če bo Gospod dovolil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár neščem vás zdaj vu prêkidênji viditi: vüpam se pa; ka nikeliko vrêmena pri vás ostánem: či bode Gospôd šteo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tokrat vas ne bi hotel samo spotoma kratko obiskati. Upam, če Gospod dovoli, da bom lahko ostal pri vas dalj časa.
Slovenian 1584
Ieſt vas nezhem sdaj viditi, kadar mimu pojdem: Sakaj jeſt imam vupanje, de hozhem en dobàr zhas pèr vas oſtati, aku bo GOSPVD pèrpuſtil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti nočem vas le mimogrede videti, marveč upam, da ostanem nekoliko časa pri vas, če Gospod dovoli.
Slovenian EKU
Kajti zdaj vas nočem obiskati mimogrede. Upam namreč, da nekaj časa pri vas ostanem, če dovoli Gospod.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti ne čem vas le mimo gredé videti, a upam nekoliko časa pri vas ostati, če Gospod ukrene,
Slovenian SSP
Tokrat vas namreč nočem obiskati le mimogrede, saj upam, da bom nekaj časa ostal pri vas, če bo Gospod dovolil.