1 Corinthians 3:2 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Mleka sem vam dal piti, ne jedi, saj jè še niste zmogli. Pa tudi zdaj jè še ne zmorete.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Zmlêkom sem vas napájao i nej zmočnov hránov. Ár ste je nej mogli vživati: ali ni zdaj nemorete.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zato sem vam dal samo mleka in ne močne hrane, ker je ne bi prenesli. Tudi zdaj je še ne prenesete;
Slovenian 1584
Ieſt ſim vam Mleku dajal pyti, inu nikar ſhpisho: Sakaj vy néſte mogli, inu ſhe sdaj nemorete,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Mleka sem vam dal piti, ne jedi, kajti niste je še zmogli; pa tudi še sedaj je ne zmorete,
Slovenian EKU
Mleka sem vam dal piti, ne jedi, ker je še niste zmogli. Pa tudi zdaj je še ne zmorete;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Z mlekom sem vas napojil in ne z jedjo, kajti še niste mogli in tudi še sedaj ne morete,
Slovenian SSP
Mleka sem vam dal piti, ne jedi, saj je še niste zmogli. Pa tudi zdaj je še ne zmorete.