1 Corinthians 4:6 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Bratje, to sem pa obrnil nase in na Apóla, in sicer zaradi vas, da bi se na nama naučili, kaj pomeni pregovor: »Ne prek tega, kar je napisano!« Nihče med vami naj se ne napihuje v prid enega proti drugemu.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Eta sem pa, bratje, na sébe i na Apolloša po priliki obračao za vás volo: naj se nad nami včíte nej više, kak je pisano, misliti; naj se eden prôti drügomi ne nadüva za drügoga volo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zdaj sem vzel sebe in Apola kot primer, da bi vam pokazal, kako narobe je, če zaupate v človeka. Ne ponašajte se z enim izmed Božjih učiteljev bolj kot z drugim.
Slovenian 1584
LEtu ſim jeſt pak, lubi Bratje, na mene inu Apolla pomejnil, sa vaſho volo, de ſe od naju vuzhite, de obeden od ſebe viſhe nedèrshy, temuzh kakòr je sdaj piſsanu, de ſe obeden supàr drusiga, sa zhiga volo, nenapuhuje.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
To sem pa, bratje, obrnil nase in na Apola zavoljo vas, da se od naju naučite ne više meriti, nego je pisano, da se nihče ne napihuje, vnet za enega zoper drugega.
Slovenian EKU
To sem pa, bratje, obrnil nase in na Apola zaradi vas, da bi se na nama naučili: Ne preko tega, kar je pisano! – da bi se kdo med vami za koga ne ponašal zoper drugega.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
To sem pa, bratje, obrnil na se in na Apola za voljo vas; da se od naju naučite ne više o sebi misliti, nego je pisano, da se nikdor nad nikogar ne napihujete za drugega.
Slovenian SSP
Bratje, to pa sem obrnil nase in na Apola, in sicer zaradi vas, da bi se na naju učili, kaj pomeni: »Ne prek tega, kar je pisano!«, da se nihče med vami ne bi napihoval v prid enega proti drugemu.