1 Corinthians 7:4 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Žena nima oblasti nad svojim telesom, marveč mož, enako pa tudi mož nima oblasti nad svojim telesom, marveč žena.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Žena lastivnoga têla oblásti nema; nego môž: prispodobno pa i môž lastivnoga têla oblásti nema; nego žena.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor se namreč poroči, nima več neomejene pravice, da sam odloča o svojem telesu; zakonca pripadata drug drugemu.
Slovenian 1584
Shena néma oblaſti zhes ſvoje laſtnu tellu, temuzh Mosh: Raunu taku Mosh néma oblaſti zhes ſvoje laſtnu tellu, temuzh Shena.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Žena nad svojim telesom nima oblasti, temuč mož; takisto tudi nad svojim telesom nima oblasti mož, temuč žena.
Slovenian EKU
Žena nima oblasti nad svojim telesom, ampak mož; enako pa tudi mož nima oblasti nad svojim telesom, ampak žena.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Žena nad svojim telesom nima oblasti, nego mož; tako isto tudi nad svojim telesom nima oblasti mož, nego žena.
Slovenian SSP
Žena nima oblasti nad svojim telesom, marveč mož, enako pa tudi mož nima oblasti nad svojim telesom, marveč žena.