1 Corinthians 7:5 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne odtegujta se drug drugemu, razen morda za nekaj časa, in sicer sporazumno, da se bosta posvetila molitvi. Potem pa bodita zopet skupaj, da vaju zaradi vajine zdržnosti ne bi skušal satan.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ne vlêčte se eden od drügoga; nego či z oböj vôle do časa; naj slüžita posti i molítvi: i pá na tô vküp prídte; naj vás šatan ne sküšáva za volo nezdržávanja vašega.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne odklanjajta drug drugemu zakonskih pravic. Edina izjema pri tem pravilu je, če sta mož in žena pripravljena odreči se za nekaj časa intimnih odnosov, da bi se lahko v večji meri posvetila molitvi. Ko mine ta čas, pa naj bosta spet skupaj, da ju satan ne bi zapeljal v greh, ker ne bi imela dovolj moči, da bi se obvladala.
Slovenian 1584
Neodteguj ſe eden drusimu, ſamuzh je li je obeju dobra vola, do eniga zhaſsa, de bote h'poſtu inu k'molitvi zhas iméli, inu de supet vkup pridete, de vas Satan nebo iſkuſhal, sa tiga volo ker ſe nemorete sdèrshati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne odtegujta se drug drugemu, razen z dogovorom za čas, da bi bolj utegnila moliti in bi zopet skupaj bivala, da vaju ne izkuša satan za voljo nezdržljivosti vajine.
Slovenian EKU
Ne odtegujta se drug drugemu, razen morda kdaj v soglasju za nekaj časa, da se posvetita molitvi; nato se povrnita zopet skupaj, da bi vaju ne skušal satan zaradi vajine nezdržnosti.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne utezajte se eden drugemu razen z dogovorom za čas, da utegnete postiti se in moliti; in zopet se na to snidite, da vas ne izkuša satan za voljo nezdržljivosti vaše.
Slovenian SSP
Ne odtegujta se drug drugemu, razen morda za nekaj časa, in sicer sporazumno, da se bosta lahko posvetila molitvi. Potem pa bodita spet skupaj, da vaju zaradi vajinega pomanjkljivega samoobvladovanja ne bi skušal satan.