1 Corinthians 8:7 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vendar nimajo vsi spoznanja. Nekateri namreč, ki so bili vse do tega trenutka navajeni na malika, jedo meso, kot da bi bilo darovano malikom. In tako se njihova vest omadežuje, ker je pač slabotna.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ali nej je vu vsê tô znánje. Ár níki v düšnoj vêsti bolvana za koj držijo i notri do vezdášnjega vrêmena, liki bolvanom djáno, jejjo, i tak se njim düšna vêst, nemočna bodôča, oskrúni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nekateri kristjani pa tega še ne razumejo. Toliko let v svojem življenju so verovali v malike, da še zdaj, kadar jedo to meso, mislijo, da jedo mališke žrtve. Če torej jedo to meso, jih muči njihova vest.
Slovenian 1584
Néma pak vſakoteri tiga vejdenja: Sakaj eni ſi ſhe eno véſt delajo nad Maliki, inu je jedó sa Malikouſki offer, ſtém ſe nyh véſt, ker je ſhe ſhibka, omadeshi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ali ni v vseh tega spoznanja; kajti nekateri, doslej si v svesti, da je malik kaj, jedo mališke žrtve kot take, in njih vest, ker je slabotna, se skruni.
Slovenian EKU
Toda nimajo vsi spoznanja; ampak nekateri, ki so doslej navajeni na malika, uživajo jed kot maliku darovano in tako se njih vest, ki je slabotna, omadežuje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ali ni v vseh znanja, kajti nekteri v svesti si, da je malik kaj, noter od seh dob, kakor mališke žrtve jedó in njih vest, ker je slaba, skruni se.
Slovenian SSP
Vendar tega spoznanja nimajo vsi. Nekateri so namreč še zmeraj navezani na malike pa jedo meso žrtve kot zares malikom žrtvovano. In tako omadežujejo svojo vest, ki je pač slabotna.