1 Corinthians 9:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tistim, ki so brez postave, kakor bi bil sam brez postave. Pa nisem brez božje postave, ker sem pod Kristusovo postavo, da bi pridobil tiste brez postave.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Têm, kí so brezi právde, liki brezi právde (nej, ka bi sam brezi právde bio Bôgi; nego sem vu právdi Kristuši:) naj dobim one, ki so brezi právde.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kadar pa sem med ljudmi, ki se ne ravnajo po nobenih predpisih, se jim prilagodim, da bi jih privedel h Kristusu. To pa ne pomeni, da se ne držim Božjih zapovedi, izpolnjujem namreč Kristusove zapovedi.
Slovenian 1584
Tém kir ſo pres Poſtave, ſim jeſt poſtal, kakòr pres Poſtave (ker vſaj néſim pres Poſtave pred Bugom, temuzh ſim v'Criſtuſevi Poſtavi) de bi jeſt te, kir ſo pres Poſtave, dobil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
tistim pa, ki so brez postave, kakor bi bil brez postave, dasi nisem brez postave Bogu, temuč v postavi Kristusu, da bi pridobil tiste, ki so brez postave;
Slovenian EKU
njim, ki so brez postave, kakor bi bil brez postave, dasi nisem brez božje postave, ampak v postavi Kristusovi, da bi pridobil te, ki so brez postave;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tistim pa, kteri so bili brez postave, kakor da bi bil brez postave, (dasi ravno ne brez postave Bogu, nego v postavi Kristusu,) da bi pridobil tiste, kteri so bili brez postave.
Slovenian SSP
Tistim, ki so brez postave, kakor bi bil sam brez postave, čeprav nisem brez Božje postave, ampak sem pod Kristusovo postavo, da bi pridobil tiste brez postave.