1 John 2:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Izšli so izmed nas, a niso bili izmed naših. Ko bi namreč bili izmed naših, bi bili ostali z nami, pa niso. Tako so se končno razkrili, da niso vsi izmed naših.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Znás so zíšli: ali nej so bilí znás. Ár, da bi znás bili, ostanoli bi znami; ali naj se skážejo, kâ so nej vsi znás.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Oni prihajajo iz naših vrst, v resnici pa nikoli niso bili naši. Če bi bili v resnici kristjani, ne bi nikoli odšli od nas. Zdaj pa je vsem jasno, da nikoli niso resnično bili od nas.
Slovenian 1584
Ony ſo od nas vunkaj ſhli, ali ony néſo od nas bily: Sakaj kadar bi ony od nas bily, taku bi ony ja pèr nas bily oſtali. Ali (tu ſe je sgudilu) de bi ony resodiveni bily, de néſo vſi od nas.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Izmed nas so izšli, ali niso bili iz nas; kajti ko bi bili iz nas, bi bili ostali z nami: toda odšli so, da se pokažejo, da niso vsi iz nas.
Slovenian EKU
Izmed nas so izšli, toda niso bili od nas. Kajti ko bi bili od nas, bi bili ostali z nami; pa niso, da se na njih razodene, da niso vsi od nas.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odtod spoznavamo, da je skrajna ura. Iz nas so izšli, ali niso bili iz nas; kajti ako bi bili iz nas, ostali bi bili z nami; ali izkazati se je moralo, da niso vsi iz nas.
Slovenian SSP
Odšli so od nas, a niso bili od nas. Ko bi namreč bili od nas, bi ostali z nami, a niso, da bi se razkrilo, da niso vsi od nas.