1 John 5:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če kdo opazi, da njegov brat greši, a ne za smrt, naj zanj prosi in dal mu bo življenje, seveda tistim, ki ne grešijo za smrt. Obstaja namreč greh, ki je za smrt; a jaz ne pravim, da bi kdo prosil za nekoga zaradi tega greha.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či što vídi brata svojega grišiti grêh nej na smrt: náj prosi, i dá njemi Bôg žítek; onim velim: kí so vgrêšili nej na smrt. Jeste smrtni grêh: ne právim; naj za onoga što moli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Če opazite, da nekdo, ki je kristjan, greši in to ni greh, ki vodi v smrt, molite zanj. Bog bo dal grešniku priložnost, da se spreobrne, da bi imel večno življenje. To pa ne velja za greh, ki vodi v smrt. Kdor je storil ta greh, zanj ni vredno moliti.
Slovenian 1584
AKu gdu vidi ſvojga Brata gréſhiti en greh, nikar k'ſmèrti, ta more proſsiti, taku bo on dal leben, tém, kir gréſhio, nikar k'ſmèrti. Onu je en gréh k'ſmèrti, sa taiſti, nepravim jeſt, de bi gdu proſsil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ako kdo vidi brata svojega, da greši, a ne greha za smrt, bo prosil, in dá mu Bog življenje, njim namreč, ki ne greše za smrt. Je greh za smrt; ne za tega, pravim, naj prosi.
Slovenian EKU
Če kdo svojega brata opazi, da stori greh, ki ni za smrt, naj prosi in dal mu bo življenje, njim, ki ne grešé za smrt. Je greh, ki je za smrt: o tem ne pravim, naj prosi zanj.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Če kdo vidi brata svojega, da greši ne greha za smrt, prosil bode, in dal mu bode življenje, grešečim ne za smrt. Je greh za smrt; ne za tega pravim, da naj prosi.
Slovenian SSP
Če kdo vidi, da njegov brat greši, a ne z grehom, ki je za smrt, naj prosi zanj in dal mu bo življenje, seveda tistim, ki ne grešijo z grehom, ki je za smrt. Obstaja namreč greh, ki je za smrt; ne pravim, naj kdo prosi za drugega zaradi tega greha.