1 Peter 4:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če kdo govori, naj to stori, kakor je prav za božje besede. Če je kdo v kakšni službi, naj jo opravlja v mejah, ki jih daje Bog. Le tako bo po Jezusu Kristusu v vsem slavljen Bog. Njemu gre slava in oblast na veke vekov. Amen.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či što gučí; naj gučí, liki Bože ričí: či što komi slüži, naj slüži, liki z môči, štero podiljáva Bôg; naj se vu vsem díči Bôg po Jezuš Kristuši; komi bojdi díka i zmožnost na veki veke. Amen.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor govori, naj to dela, kot bi govoril besede, ki mu jih daje Bog. Če imaš dar, da pomagaš, delaj to z vso močjo in sposobnostjo, kot ti jo daje Bog. Tako bomo častili Boga po Jezusu Kristusu – njemu pripada vsa moč in čast na vse veke. Amen.
Slovenian 1584
AKV GDV GOVORI, TA GOVORI KAKOR BOSHIO BESSEDO. Aku ima gdu kakovo ſlushbo, ta jo ſturi is tiga premaganja, kateru Bug daje, de bo Bug u'vſeh rizheh zhaſzhen, ſkusi Iesuſa Criſtuſa, katerimu bodi zhaſt inu oblaſt, od vekoma do vekoma, Amen.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Če kdo govori, naj govori kakor izreke Božje; če kdo služi, naj služi kakor iz moči, ki jo deli Bog; da se v vsem oslavlja Bog po Jezusu Kristusu, ki mu je slava in moč na vekov veke. Amen.
Slovenian EKU
Če kdo govori, govôri kakor božje besede. Če kdo služi, služi kakor z močjo, ki jo daje Bog, da se bo v vsem slavil Bog po Jezusu Kristusu, ki ima slavo in moč na vekov veke. Amen.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Če kdo govori, kakor izreke Božje; če kdo streže, kakor iz moči, katero deli Bog; da se v vsem oslavlja Bog po Jezusu Kristusu, kateremu je slava in moč na vekov veke. Amen.
Slovenian SSP
Če kdo govori, naj to stori, kakor je prav za Božje besede. Če je kdo v kakšni službi, naj jo opravlja z močjo, ki jo daje Bog. Le da bo po Jezusu Kristusu v vsem slavljen Bog. Njemu slava in oblast na veke vekov. Amen.