1 Peter 5:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Bog pa, darovalec vse milosti, ki vas je po Kristusu Jezusu poklical v svojo večno slavo, vas bo po kratkem trpljenju sam spopolnil, utrdil, okrepil in postavil na temelj.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Bôg pa vse milošče, kí nás je zváo na vekivečno svojo díko vu Kristuš Jezuši, on naj vás, kí zdaj edno malo trpíte, poprávi, podpré, pokrepi i potrdí.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Bog pa, ki je poln milosti in ljubezni, vam je po Jezusu Kristusu zagotovil, da vas bo potem, ko ste kratek čas trpeli, sprejel v svojo večno slavo. Privedel vas bo na cilj in vas storil močnejše in trdnejše kot ste bili kdajkoli.
Slovenian 1584
Ta Bug vſe miloſti pak, kir je nas poklizal k'ſvoji vezhni zhaſti v'Iesuſu Criſtuſu, taiſti bo vas, kir en majhin zhas tèrpite, popolnoma pèrpravil, tèrdil, mozhne delal, inu gruntal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Bog vse milosti pa, ki vas je poklical v večno slavo svojo v Kristusu, vas sam po kratkem trpljenju napravi popolne, utrdi, pokrepča, ustanoviti.
Slovenian EKU
Bog vse milosti pa, ki vas je poklical k svoji večni slavi v Kristusu Jezusu, vas bo po kratkem trpljenju sam spopolnil, utrdil, okrepil in postavil na trden temelj.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Bog pa vse milosti, kateri nas je poklical v večno slavo svojo v Kristusu Jezusu, po kratkem trpljenji pripravi vas sam, utrdi, pokrepčaj, ustanóvi!
Slovenian SSP
Bog vse milosti, ki vas je po Kristusu Jezusu poklical v svojo večno slavo, vas bo po kratkem trpljenju sam izpopolnil, utrdil, okrepil in postavil na temelj.