1 Thessalonians 2:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Saj se spominjate, bratje, kako smo se trudili in kako smo garali: ko smo oznanjali božji evangelij, smo noč in dan delali, da ne bi bili komu izmed vas v breme.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár se spomínate, bratje, z dela našega i trüda. Ár smo vnoči i vujdne delali; naj na žméčavo komi zvás ne bodemo, predgajôči med vami Evangeliom Boži.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Saj se spominjate, dragi bratje, kako trdo smo delali med vami. Podnevi in ponoči smo se trudili in znojili, da bi prislužili toliko, kolikor nam je bilo potrebno za življenje, samo da medtem ko smo vam oznanjevali radostno novico, nikomur ne bi bili v breme.
Slovenian 1584
Vy dobru pumnite, lubi Bratje, naſhe dellu inu trud: Sakaj my ſmo nuzh inu dan delali, de néſmo nikomèr mej vami teſhki bily, inu ſmo mej vami Boshji Evangeli predigovali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Saj se spominjate, bratje, truda našega in težave: ker noč in dan smo delali, da bi ne bili nadležni komu izmed vas, ko smo vam oznanjali evangelij Božji.
Slovenian EKU
Saj se spominjate, bratje, našega truda in napora: noč in dan smo delali, da bi komu izmed vas ne bili v breme, in medtem smo vam oznanili božji evangelij.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti spominjate se, bratje, truda našega in težave; ker noč in dan smo delali, da bi ne bili nadležni komu izmed vas, in oznanjali vam evangelj Božji;
Slovenian SSP
Saj se spominjate, bratje, kako smo se trudili in kako smo garali: ko smo vam oznanjevali Božji evangelij, smo noč in dan delali, da ne bi bili komu izmed vas v breme.