1 Timothy 2:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prav tako naj ravnajo tudi ženske, in sicer v urejeni obleki. Zaljšajo naj se s spoštljivostjo in skromnostjo. Ne s kodranjem in z zlatnino, ne z biseri ali dragoceno obleko,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Prispodobno i žene vu snájžnoj odeteli z sramešlivostjov i z čistôčov se naj snájžijo: nej vu kondrovanji vlás, ali zláti, ali džündži, ali drágom gvanti;
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Žene pa naj prihajajo k Božjim službam preprosto in nevpadljivo oblečene. Niti s svojimi pričeskami, niti z dragocenim nakitom ali z drugimi modnimi novostmi naj ne vzbujajo pozornosti.
Slovenian 1584
Raunu taku tudi Shene de v'poſhtenim gvantu, s'ſramoshlivoſtjo inu zhiſtoſtjo ſe lépe delajo, nikar s'kriſhpanimi laſmy, ali s'Slatom, ali s'perlinami, ali s'gvantom kir dragu ſtoji,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Istotako tudi žene v spodobni opravi, naj se dičijo s sramežljivostjo in zmernostjo, ne s kitami ali z zlatom ali z biseri ali z drago obleko,
Slovenian EKU
prav tako žene, v dostojni obleki; naj se zaljšajo s sramežljivostjo in skromnostjo, ne z nakodranimi lasmi ali zlatom ali biseri ali drago obleko,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Isto tako tudi žene v spodobni opravi, da se naj dičijo sè sramežljivostjo in poštenostjo, ne v kitah ali zlatu ali biserih, ali dragi obleki,
Slovenian SSP
Tako naj ravnajo tudi ženske, in sicer v urejeni obleki. Zaljšajo naj se s sramežljivostjo in razumnostjo. Ne s spletanjem las in z zlatnino, ne z biseri ali dragoceno obleko,