2 Corinthians 1:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Saj Božji Sin Jezus Kristus, ki smo ga med vami oznanili jaz in Silván in Timótej, ni »dà« in hkrati »ne«. V njem je samo »dà«.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je Sin Boži Jezuš Kristuš, kí je med vami po nami predgani, po meni i Silvánuši i Timoteuši, nej bio tak i nej; nego je bio tak vu njem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Timotej, Silvan in jaz smo vam pripovedovali o Jezusu Kristusu, Sinu Božjemu. Tudi on nikoli ne reče “da”, misli pa “ne”. Vedno stori to, kar reče.
Slovenian 1584
Sakaj ta Syn Boshji Iesus Criſtus, kateri je mej vami ſkusi nas predigovan, ſkusi mene inu Silvana, inu Timotea, nej bil ja inu ne, temuzh je bilu ja v'njemu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti Božji Sin Jezus Kristus, ki smo ga med vami oznanili jaz in Silvan in Timotej, ni bil ‚da‘ in ‚ne‘, temuč v njem je bilo ‚da‘.
Slovenian EKU
Kajti božji Sin Jezus Kristus, ki smo ga med vami oznanili jaz in Silvan in Timotej, ni postal »dà« in »ne«, marveč v njem je »dà«.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti Božji sin Jezus Kristus, kterega smo med vami oznanili jaz in Silvan in Timotej, ni bil "da" in "ne", nego "da" je v njem bilo.
Slovenian SSP
saj Božji Sin Jezus Kristus, ki je bil med vami oznanjen po nas, po meni, Silvánu in Timóteju, ni postal »da« in hkrati »ne«, ampak se je v njem zgodil »da«.