2 Corinthians 1:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Dà, sami sebi smo že izrekli smrtno obsodbo, tako da nismo več zaupali vase, ampak v Boga, ki obuja mrtve.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ali i mí samí v sebi smo že smrti sôdbo meli: naj se ne vüpamo vu sebi; nego vu Bôgi; kí mrtve gori zbüdjáva.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Mislili smo, da je smrt neizogibna. Videli smo vso svojo nemoč, da bi se rešili. To pa je bilo dobro, kajti prav zaradi tega smo vse prepustili Bogu, ki nas je edini lahko rešil, saj on lahko obudi tudi mrtve.
Slovenian 1584
inu ſmo ſamy pèr ſebi cillu mejnili, de je nam vmréti. Letu ſe je pak satu sgudilu, de bi my naſhiga vupanja nikar ſamy na ſe neſtavili, temuzh na Buga, kateri te mèrtve gori budy,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
da, sami v sebi smo izrekli smrtno obsodbo, – naj bi ne stavili upanja svojega na sebi, ampak na Bogu, ki obuja mrtve;
Slovenian EKU
Toda sami sebi smo že izrekli smrtno obsodbo; tako naj bi ne zaupali v same sebe, ampak v Boga, ki mrtve obuja.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ali sami v sebi smo smrtno obsodo imeli, naj bi ne upali v sebi, nego v Bogu, kteri obuja mrtve;
Slovenian SSP
Da, sami v sebi smo sprejeli smrtno obsodbo, da ne bi več zaupali vase, ampak v Boga, ki obuja mrtve.