2 Corinthians 11:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
V svojo sramoto govorim, kakor da bi bil res šibek. V čemer si kdo upa — še zmeraj govorim v blodnji — si upam tudi jaz.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pôleg nepoštenjá právim: liki da bi mí nemočni bilí. Vu kom se pa što smê hváliti (vu nespametnosti právim:) smêm se i jas.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Na svojo sramoto moram priznati: za kaj takega jaz nisem sposoben. Toda s čimer se oni hvalijo – in zdaj spet neumno govorim – s tem se lahko hvalim tudi jaz.
Slovenian 1584
Sakaj vy radi saneſsete tém nepametnim, ker ſte vy pametni:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Na sramoto priznavam: za to smo pa bili preslabi. V čemer je pa kdo drzen (po nespameti govorim), drzen sem tudi jaz.
Slovenian EKU
V nečast pravim: smo bili pač slabotni! V čemer si pa kdo kaj upa – v nespameti govorim – si tudi jaz upam:
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Po nečasti pravim, ker kakor da smo mi oslabeli. V čemer je pa kdo drzen, (po nespameti govorim), drzen sem tudi jaz.
Slovenian SSP
V svojo nečast govorim, kakor da bi bil res šibek. S čimer si kdo upa bahati se – še zmeraj govorim v neumnosti – si upam tudi jaz.