2 Corinthians 11:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko sem bil pri vas in sem trpel pomanjkanje, nisem bil nikomur v breme. Kar mi je namreč manjkalo, so dodali bratje, ki so prišli iz Makedonije. Skratka, varoval sem se in se bom še varoval, da vam ne bi bil v breme.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár zmenkanje moje so dopunili bratje; kí so prišli od Macedonie. I vsákom deli sem se tak držao, i ešče na dale bodem se držao: naj vám na žméčavo ne bodem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko pa mi je zmanjkalo denarja in sem stradal, vas tudi nisem ničesar prosil. Tedaj so mi kristjani iz Makedonije poslali dar, tako da vam nikoli nisem bil v breme. Nisem vas prosil, da mi kaj daste, pa vas tudi v prihodnje ne bom.
Slovenian 1584
Sim li jeſt pak gréſhil, de ſim ſe ponishal, de bi vy poviſhani bily? Sakaj jeſt ſim vam ta Evangeli sabſtojn osnanjoval,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in ko sem bil pri vas in sem stradal, nisem bil nikomur nadležen. Kolikor mi je namreč manjkalo, so doložili bratje, ki so prišli od Macedonije; in v vsem sem se zdržal brez nadlege vam in se še zdržim.
Slovenian EKU
In ko sem bil pri vas in trpel pomanjkanje, nisem bil nikomur nadležen. Kar mi je namreč manjkalo, so doložili bratje, ki so prišli iz Makedonije, in tako sem se v vsem vároval in se bom vároval, da bi vam ne bil nadležen.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti moje uboštvo so nadopolnili bratje, kteri so prišli od Macedonije, in v vsem brez teže vam sem se zdržal in bom se držal.
Slovenian SSP
Ko sem bil pri vas in sem trpel pomanjkanje, nisem bil nikomur v breme. Kar mi je namreč manjkalo, so dodali bratje, ki so prišli iz Makedonije. V vsem sem se varoval in se bom še varoval, da vam ne bi bil v breme.