2 Corinthians 13:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Res, križan je bil zaradi slabosti, toda živí iz božje moči. Tudi mi smo slabotni v njem, a pred vami bomo živi z njim zaradi božje moči.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár či je raspéti z nemočnosti: dönok živé z môči Bože. I tak smo i mí nemočni v njem: ali živeli bomo žnjim, z môči Bože, med vami.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Čeprav je umrl na križu v slabosti, živi zdaj po silni Božji moči. Tudi mi smo slabotni v njem, toda z Božjo močjo bomo živeli z njim, da bi vam služili.
Slovenian 1584
Inu najſi je on krishan v'ſhibkoti, taku je on vſaj shiv v'Boshji mozhi: Inu najſi ſmo tudi my ſhibki v'njemu, taku my vſaj shnym shivemo, v'Boshji mozhi, mej vami.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti čeprav je bil na križ razpet po slabosti, vendar živi po moči Božji. In tako smo tudi mi slabotni v njem, ali živeli bomo ž njim po moči Božji za vas.
Slovenian EKU
Bil je namreč križan zaradi slabosti, toda živi zaradi božje moči; tudi mi smo slabotni v njem, toda živeli bomo z njim zaradi božje moči glede na vas.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti če je bil tudi na križ razpet po slabosti, vendar živi po moči Božjej. In tako smo tudi mi slabi v njem, ali živeli bomo ž njim po moči Božjej med vami.
Slovenian SSP
Res, križan je bil v slabotnosti, toda živi iz Božje moči. Tudi mi smo slabotni v njem, a pred vami bomo živi z njim zaradi Božje moči.